Foro CLABA

Únete a la gran comunidad de amantes de los juegos y películas retro.

¡Comparte tu pasión con nosotros!

Traducción 25 to Life (Terminada)

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
3.599
Traducción chapucera donde las haya, textos mezclados en inglés y español, se quedaron a gusto XDDDD, bueno que, le ponemos remedio?

He traducido los textos de los menús, misiones, objetivos...

TTL 2022-03-01 22-02-24-54.png TTL 2022-03-01 22-02-49-57.pngTTL 2022-03-01 22-03-15-80.png
TTL 2022-03-01 22-04-00-83.png TTL 2022-03-01 22-05-21-44.pngTTL 2022-03-02 19-08-08-82.png

Faltan por traducir algunas armas (no cabe la traducción), y quizá alguna frase que salga en mitad de la misión, el placer de testearlo y jugarlo se lo dejaré a otro (testeado y corregido gracias a JR-Comanga).

DESCARGAR TRADUCCIÓN 1.0 (Finalizada, audio de los videos en español) Hilo del juego

Aun y con todo quedaran escenas en el juego que no son videos y que no puedo subtitular, espero que sea poco o aparezca alguien que sepa como se hace.
 
Última edición:

JR-Comanga

Cazador de Quake
Miembro del Staff
Registrado
12 Dic 2021
Mensajes
635
Que buena iniciativa! Voy a probar la beta a ver si encuentro algo jeje. Ojalá alguien que domine el idioma pueda apoyar con los videos. (y)
 
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
3.599
Ahí ahí, dale caña, si es posible usa fraps o lo que sea para sacar una captura del fallo, si no es posible, lápiz y papel XDDDD, necesito la frase en ingles, o parte de ella, para buscarla en los archivos, es que tiene texto en 3 sitios XD.

Por cierto, la pantalla donde se mapean las teclas ya sé que está en inglés, y creo que se quedara así XDDDD (creo que lo que se ve es una imagen en realidad), pero tengo que buscar un poco más.

Edito: Por cierto lo que señalo en esta imagen no sé que es, ni a que se refiere, ni como traducirlo.

00.png

Y una cosa más, ya que vas a jugar y por aprovechar, fíjate en el nombre de las armas, todas no necesitan traducción, la Shotgun LE (10 caracteres) por ejemplo sí que se puede cambiar por Escopeta (8 caracteres), pero la 45 Compact (10 caracteres) no se puede cambiar por 45 Compacta (11 caracteres) porque no cabe, de todas formas apunta todas las armas que te parezca necesitan traducción (tampoco creo que sean muchas) y haremos lo que podamos.
 

JR-Comanga

Cazador de Quake
Miembro del Staff
Registrado
12 Dic 2021
Mensajes
635
¡De momento buen trabajo, colega! Ayer solo pude darle un vistazo rápido y vaya que está quedando bien. Solo, en el menú/opciones, hay una texto sin traducir "Restore default settings". La descripción de las canciones en pleno juego no sé si se podrán traducir, me parece que sería mejor dejarlas como están.
En cuanto me desocupe lo jugaré para ver cada fase, las armas que me comentas y cualquier otra cosa que aparezca.
 

JR-Comanga

Cazador de Quake
Miembro del Staff
Registrado
12 Dic 2021
Mensajes
635
He terminado la misión 1 XDDD Al inicio, en visión general, falta una tilde en "acusará de un doble asesinato. También noté que el menú de asignación del teclado no está traducido, imagino, por lo mismo que "Restore default settings". Después no encontré errores en los textos traducidos. Todo OK.
Sobre las armas, encontré y apunté 6, la traducción incluida es lo que pude averiguar, no es oficial XD:

TIRE IRON (palanca de hierro)
2X 9MM SEMI (2x 9mm semi automática)
TAC 45 (pistola 45 táctica)
357 CAL (Magnum 357)
45 COMPACT (pistola 45 con laser infrarrojo)
SHOTGUN LE (escopeta... LE?)

Hasta el momento, a diferencia de 45 COMPACT y SHOTGUN LE, me parece que el resto tiene nombres(caracteres) muy cortos como para traducir. Si esto no tiene solución sugeriría dejar las armas como están, porque ver unos traducidos y otros no... Bueno, ya me dirás lo que piensas.
Por lo pronto continuaré la misión 2 y compartiré lo que encuentre. (y)
 
Última edición:
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
3.599
A ver, si un arma se llama "45 Compact" solo disponemos de 10 caracteres para escribir, no se puede alargar, por otro lado, dejarlo todo en inglés, creo que ver en la pantalla Tire Iron o Shotgun queda mal, pero las demás abreviaturas creo que no, ver 2X 9MM SEMI te hace pensar en semiautomatica, no parece que no esté traducido o que sea un error.

Repito, no se puede alargar, donde pone "45 compat" no se puede poner "pistola 45 con laser infrarrojo", pero donde pone "357 CAL" si se podría poner "MAGNUM", dicho esto de momento (y además de arreglar el acento) he cambiado:

SHOTGUN LE x Escopeta
TIRE IRON x Palanca

2X 9MM SEMI se queda como esta o podemos hablar de cambiar el orden para "españolizarlo", podemos poner "9MM SEMI X2".
TAC 45 se queda como esta, la abreviatura TAC (de táctica en español) nos sirve igual.
357 CAL, o bien le damos la vuelta para "españolizarlo" (la abreviatura CAL de Calibre nos sirve también en español), "CAL 357", o podemos poner "MAGNUM" directamente.
45 COMPACT, o se queda como esta (COMPACTA no cabe), o nos inventamos algo tipo "45 C. MIRA", o "45 LASER" o algo asi.
 

JR-Comanga

Cazador de Quake
Miembro del Staff
Registrado
12 Dic 2021
Mensajes
635
Tienes razón, colega. Así como lo explicas quedaría bien. Me gusta "9MM SEMI x2", también "MAGNUM" en lugar de "CAL 357" y "45 C. MIRA" por "45 COMPACT".
Mirando tus imágenes, en caso que aún no lo hayas corregido:
misión 2/visión general: "Esto dificultará el encuentro". En cuanto tenga más lo comparto.
 
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
3.599
Te paso el archivo de las armas con todo lo que he podido cambiar (asi te ahorro algo de faena), he cambiado los x2 para "españolizarlo", algunas cosas como Firestarter o Beamz no se que son, ya me cuentas, y ten en cuenta que otros nombres como Thumper es el propio nombre del arma, se podría traducir como Lanzagranadas, pero como he explicado eso no cabe, así que..., francotirador tampoco cabe y está como Franc., teniendo en cuenta estas cositas, como que he tenido que poner frasco en lugar de botella (botella no cabe), haz notar todo lo que veas raro o que quede mal, o que no haya traducido por que no se que es XDDD y lo vamos mirando.

El archivo va en JUEGO\DATA\VAR\WEAPONS.

Edito: Bate tampoco cabe, ahi estamos jodios XDDD
 

Archivos Adjuntos

  • weapons.rar
    8,4 KB · Visitas: 1

JR-Comanga

Cazador de Quake
Miembro del Staff
Registrado
12 Dic 2021
Mensajes
635
Misión 2 terminada. No hubo muchos textos ha seguir como en la misión 1, dónde te van explicando las acciones por primera vez, y lo poco que ha salido ha estado bien.
Encontré 3 nuevas armas, dos de ellas muy similares, por lo que he preferido ponerte imágenes para que veas su forma, aunque por los nombres cortos poco se pueda hacer. Por cierto, lo del "bate" me ha hecho gracia XDD

MAK.jpg
MAK X2.jpg
M.A.G. X2.jpg
AK.jpg

Recién acabo de notar que las armas cortas pueden usarse, según como las encuentres, de uno o de dos, no sé si en todas. De momento he encontrado la 9MM SEMI X2, MAK X1/X2 y M.A.G. X1/X2.
Tomaré en cuenta lo de las armas que mencionaste, cuando aparezcan. Lo de "frasco" me ha dejado pensando, si era botella, imagino que debe ser un cóctel molotov o algo parecido. ¿cóctel no sería más cercano? Pero mejor esperemos a ver que es exactamente, no vaya ser un vinito u otro trago XDDD

Edito: Algo que me olvidaba, uno de los objetivos de la misión 2 dice: "cubre 4 firmas", así venía traducido por defecto ¿verdad? El objetivo apunta a que debo pintar 4 grafitis(firmas) en las paredes con un aerosol que saco por arte de magia cuando estoy frente a la pared correcta XD. En fin, la palabra "cubre" a mi me confunde, no se tú como lo veas, pero a mi me suena más a que debo tapar o ocultar algo, y pensé en otras alternativas como "crea 4 firmas", "pinta 4 firmas" o "marca 4 firmas".
 
Última edición:
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
3.599
Esas armas se tienen que quedar así, son pocas letras y no se puede cambiar nada,

El objetivo apunta a que debo pintar 4 grafitis(firmas) en las paredes con un aerosol que saco por arte de magia cuando estoy frente a la pared correcta
A mí lo de cubre también me "descoloca" un poco, pero luego te das cuenta que es eso lo que hace en realidad, cubrir las firmas de otros, no "crea", ni "pinta" un grafiti nuevo, ni "marca", en otra parte del juego he usado tapar en lugar de cubrir (a ver que se decía del asunto XDD), si se ve/entiende mejor podemos poner "Tapa", y si no fuera porque no cabe se podría usar Grafiti en lugar de firmas.

Solo aparece en dos frases:
Tapa X firmas
Tapa más de X firmas de bandas

Y si se te ocurre otra cosa ten en cuenta que no se puede alargar el texto de ninguna de las frases, se puede acortar, pero no alargar.
 

JR-Comanga

Cazador de Quake
Miembro del Staff
Registrado
12 Dic 2021
Mensajes
635
A mí lo de cubre también me "descoloca" un poco, pero luego te das cuenta que es eso lo que hace en realidad, cubrir las firmas de otros, no "crea", ni "pinta" un grafiti nuevo, ni "marca".
Después de un rato si que lo captas, cuando descubres lo que en realidad es XDD aún así suena confuso, pero claro, poco se puede hacer al respecto. "TAPA 4 FIRMAS" me gusta más.
 
Arriba