Foro CLABA

Únete a la gran comunidad de amantes de los juegos y películas retro.

¡Comparte tu pasión con nosotros!

Traducción 25 to Life (Terminada)

OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
3.557
Después del curro que te habrá llevado me sabe mal pero, vas a tener que ayudarme con algunas frases, por ejemplo:

"Estás tomando todo el buen amor, él puede ser tu papá, pero él es mi hombre."

Estás tomando todo el buen amor????????????, a mi ni me suena bien ni casi lo entiendo mucho XDDD, si pudieras echar un vistazo general y darle algo de formato o "españolizarlo" un poco, si no quieres repasarlo todo puedo sacar aquellas frases que no acabe de entender o no suenen bien, como tu quieras.
 
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
3.557
Y si ademas de eso (y si no es mucho pedir) separaras un poco las conversaciones, por ejemplo, me pasas este parrafo:

Entonces. ¿Dónde has estado?
Hueles a algo pegajoso y asqueroso!
Oh, espera. ¿Has estado saliendo con ese idiota de Shaun otra vez?
Sé que actúa como un tonto, pero sigue siendo mi mejor compañero.
Así que no lo juzgues, solo Dios podria juzgarlo
Darnell, ve a tu habitación
Sí mamá, siempre me pierdo las buenas peleas
Chico, si no entras en esa habitación...
Me prometiste que saldrías de la vida de gangster.
Estoy lista para viajar a Miami.
Hablamos de eso pero... Shaun está tratando de escucharme
No, no es tan fácil alejarse de esta vida Monica
Esta mierda es todo lo que sé hacer
Vas a conocer esta vida por ti mismo en un minuto
No voy a criar a un niño que grita "vida de matón" todo el día
Mañana Freeze!
Ahora voy a reservar el vuelo para mañana
¿Cómo esperas que comamos?
Debo conseguir este trato por cualquier medio necesario
-------------------------------

Si pudieras poner intros cuando cambie quien habla, un ejemplo:

Entonces. ¿Dónde has estado?
Hueles a algo pegajoso y asqueroso!
Oh, espera. ¿Has estado saliendo con ese idiota de Shaun otra vez?

Sé que actúa como un tonto, pero sigue siendo mi mejor compañero.
Así que no lo juzgues, solo Dios podria juzgarlo

Darnell, ve a tu habitación

Sí mamá, siempre me pierdo las buenas peleas

Chico, si no entras en esa habitación...
Me prometiste que saldrías de la vida de gangster.
Estoy lista para viajar a Miami.

y asi con el resto.

Como no me entero de nada separarlo asi un poco me ayuda a saber a quien pertenece la frase, es que a veces hablan muy rapido y claro, como no me entero de nada XDDD
 

Voodoo

☠️ Líder Pirata ☠️
Miembro del Staff
Registrado
5 Jun 2020
Mensajes
1.035
Ole! solo un pero... le has dado "forma"? o lo has traducido a pelo? es que hay cosas, que muy en español no están XDDDD, por ejemplo (sin poner mucho mas), que significa "el casillero de pruebas"?

"Escuche que has estado investigando en el casillero de pruebas" ?¿?¿
Le di forma pero hay cosas que son tan coloquiales que no tiene una traducción exacta. Y hay cosas que no le quise reinterpretar mucho por si había algún purista, pero si os parece bien, le doy una mejor forma.
(por ejemplo, en esa parte dice "I heard you been acquiring in the evidence locker" lo que puse Escuche que has estado investigando en el casillero de pruebas (podría ponerse obviamente en la "sala de pruebas", aunque no sea a lo que se refiere)
Si os gusta (ya que os habeis currado toda la traducción del juego y yo quiero solo aportar mi granito de arena) le doy mi toque.
 

Voodoo

☠️ Líder Pirata ☠️
Miembro del Staff
Registrado
5 Jun 2020
Mensajes
1.035
Y si ademas de eso (y si no es mucho pedir) separaras un poco las conversaciones, por ejemplo, me pasas este parrafo:

Entonces. ¿Dónde has estado?
Hueles a algo pegajoso y asqueroso!
Oh, espera. ¿Has estado saliendo con ese idiota de Shaun otra vez?
Sé que actúa como un tonto, pero sigue siendo mi mejor compañero.
Así que no lo juzgues, solo Dios podria juzgarlo
Darnell, ve a tu habitación
Sí mamá, siempre me pierdo las buenas peleas
Chico, si no entras en esa habitación...
Me prometiste que saldrías de la vida de gangster.
Estoy lista para viajar a Miami.
Hablamos de eso pero... Shaun está tratando de escucharme
No, no es tan fácil alejarse de esta vida Monica
Esta mierda es todo lo que sé hacer
Vas a conocer esta vida por ti mismo en un minuto
No voy a criar a un niño que grita "vida de matón" todo el día
Mañana Freeze!
Ahora voy a reservar el vuelo para mañana
¿Cómo esperas que comamos?
Debo conseguir este trato por cualquier medio necesario
-------------------------------

Si pudieras poner intros cuando cambie quien habla, un ejemplo:

Entonces. ¿Dónde has estado?
Hueles a algo pegajoso y asqueroso!
Oh, espera. ¿Has estado saliendo con ese idiota de Shaun otra vez?

Sé que actúa como un tonto, pero sigue siendo mi mejor compañero.
Así que no lo juzgues, solo Dios podria juzgarlo

Darnell, ve a tu habitación

Sí mamá, siempre me pierdo las buenas peleas

Chico, si no entras en esa habitación...
Me prometiste que saldrías de la vida de gangster.
Estoy lista para viajar a Miami.

y asi con el resto.

Como no me entero de nada separarlo asi un poco me ayuda a saber a quien pertenece la frase, es que a veces hablan muy rapido y claro, como no me entero de nada XDDD
No te preocupes te entiendo, esta tarde le doy forma y lo reenvio!
 

Voodoo

☠️ Líder Pirata ☠️
Miembro del Staff
Registrado
5 Jun 2020
Mensajes
1.035
Después del curro que te habrá llevado me sabe mal pero, vas a tener que ayudarme con algunas frases, por ejemplo:

"Estás tomando todo el buen amor, él puede ser tu papá, pero él es mi hombre."

Estás tomando todo el buen amor????????????, a mi ni me suena bien ni casi lo entiendo mucho XDDD, si pudieras echar un vistazo general y darle algo de formato o "españolizarlo" un poco, si no quieres repasarlo todo puedo sacar aquellas frases que no acabe de entender o no suenen bien, como tu quieras.
Jaja es que dice esto:

"You're taking of all the good lemon, he might be your daddy but he is my man" lo que sería traducido a lo bruto "Estás tomando todo el limón bueno, él puede ser tu papá pero es mi hombre" jajaj
Pero igualmente esto es 1.0 lo he traducido a pelo de lo que escuchaba directamente al español (no me lo he escrito en ingles) e interpretaba sin perder mucho el significado.


Hay partes que te cagas como:
You smell like sticky-icky oh wi! :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
 
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
3.557
Parece que diga algo como "Escuche que has estado investigando en la sala de pruebas" ya que luego dice "Lamentablemente, parece que se han perdido 8 kilos", asi parece mejor no?

Escuche que has estado investigando en el casillero de pruebas
Escuche que has estado investigando en la sala de pruebas

No te preocupes te entiendo, esta tarde le doy forma y lo reenvio!
Sin prisas, pero si, dale un repasito please, no te preocupes si algo no te cuadra, luego le echo un vistazo y comentamos lo que sea, y ya si me separas con intros cuando cambien de hablar, pues un besito te envio XDDDD

Ejemplos para que me entiendas (aunque luego ya mirare yo XDDD)

Estás tomando todo el buen amor, él puede ser tu papá, pero él es mi hombre.
x
No puedes quedarte con todo su amor, puede que sea tu papá, pero él es mi hombre.

Hablamos de eso pero... Shaun está tratando de escucharme (esto no se muy bien como interpretarlo XD)

Debo conseguir este trato por cualquier medio necesario
x
Debo conseguir este trato de cualquier forma

Se trata de que parezca una conversación "fluida" y de intentar que sea facil de leer, piensa que los subtitulos duran muy poco y cualquier palabra que no se entienda o cualquier frase que cueste de leer al final te pierde, te deja bloqueado y pierdes el resto del video.

De todas formas tu no te marees en exceso, haz lo que puedas, como te digo luego lo mirare y comentaremos lo que no me cuadre XD

Sobre todo sin prisas, tomate tu tiempo, después de lo que hemos tardado un poco mas no importa XD

Perdon por tanto post, ahora los uno, he dicho "Se trata de que parezca una conversación "fluida" y de intentar que sea facil de leer" se me olvidaba una cosa, por supuesto habra cosas que habra que respetar (por la jerga y demas), pero piensa tambien que ademas de fluida y facil de leer tiene que estar en español, esta es una traduccion al español de españa, no al mexicano, ni al colombiano, ni en general al sudamericano XDDDDD, es decir, que hablen mas o menos (la composición de las frases por ejemplo) como hablamos en español XD

En ingles sabemos que hablan al reves, pretty boy = guapo chico, pero en español seria chico guapo, no se si me explico vaya XDDD
 

Voodoo

☠️ Líder Pirata ☠️
Miembro del Staff
Registrado
5 Jun 2020
Mensajes
1.035
Tranqui le doy mi toque
 
OP
bbypka

bbypka

Alma en pena
Miembro del Staff
Registrado
31 Mayo 2020
Mensajes
3.557
Se me olvidaba que hay otra opcion, si no tienes tiempo o no quieres marearte mucho, pásame los textos en ingles y a partir de ahí ya me puedo apañar, mi mayor problema es no saber que dicen XDDDD
 

Voodoo

☠️ Líder Pirata ☠️
Miembro del Staff
Registrado
5 Jun 2020
Mensajes
1.035
Se me olvidaba que hay otra opcion, si no tienes tiempo o no quieres marearte mucho, pásame los textos en ingles y a partir de ahí ya me puedo apañar, mi mayor problema es no saber que dicen XDDDD
Jaja no tranqui ya le doy mi toque, será más rápido ya que los textos no los tengo. Lo he hecho todo de oídas y no he escrito en inglés como es. Tendría que volverlo a escribir todo pero en ingles. Creo que será más facil que le de mi toque y ya esta.
 

Voodoo

☠️ Líder Pirata ☠️
Miembro del Staff
Registrado
5 Jun 2020
Mensajes
1.035
A ver que tal este, ya le he dado el toque.

Dime si alguna frase no se entiende (la que estan asi como "mamabicho" es que realmente toda la cinemática hablan en español)
 

Archivos Adjuntos

  • Videos.zip
    5,1 KB · Visitas: 1

JR-Comanga

Cazador de Quake
Miembro del Staff
Registrado
12 Dic 2021
Mensajes
621
Si hay necesidad de otra opinión, me doy un tiempo para mirarlo y ver como me suenan a mi los subtítulos.
 
Arriba