- Registrado
- 12 Dic 2021
- Mensajes
- 635
Pues menos mal que tiran bien, tuve que hacer trampa y alargar los textos usando huecos de los siguientes, uno que hacía referencia a la playstation 2 y no creo que moleste XD, y otro a una manga azul (ropa) o algo así, tampoco se pierde gran cosa y no parecen tener efecto en el juego, sobre todo lo de playstation XD.Los dos textos ahora salen traducidos.
Pues te ha quedado pintao Y quien lo diría, las cosas que el traductor tiene que hacer y que uno ni los nota XDDDPues menos mal que tiran bien, tuve que hacer trampa y alargar los textos usando huecos de los siguientes, uno que hacía referencia a la playstation 2 y no creo que moleste XD, y otro a una manga azul (ropa) o algo así, tampoco se pierde gran cosa y no parecen tener efecto en el juego, sobre todo lo de playstation XD.
XDDDD Sí que es un asunto complicado... Yo sugiero dejarlo lo más original que estaba mientras no tengamos mejores alternativas, total, así deben recordarlo todos. "ESCOPETA AT" me parece bien.Pues el arma parece un M16 en esa imagen (al igual que en la miniatura), pero usa cartuchos de escopeta y originalmente se llama "Shotgun Auto", me da que es un error de los que hicieron el juego XD, que hacemos, lo dejamos tal cual esta originalmente? Escopeta Aut? o Escop. Auto?, o Escopeta AT? AT para que no parezca que falta una letra en AUT XD, o lo cambiamos para que el nombre refleje lo que la imagen, un M16 (aunque use cartuchos de escopeta).
A mí casi no sé que me choca más, si ver la imagen del M16 junto a la palabra Escopeta, o si ver M16 escrito al lado de los cartuchos de escopeta XDDD
A mi me gusta Vidrio, da esa sensación de peligroso.A ver si nos ayudan con esto y con lo de la botella, pidamos más opiniones a ver qué tal, @Voodoo, @Sidious, @SGTBarbone (y todo el que quiera opinar), una manita? Además de este problemilla con el M16 tenemos un arma "Bottle" que es una botella rota:
El problema es que el texto original son 6 letras (Bottle) y no cabe Botella (7 letras), y aquí estamos que no sabemos qué poner, opciones hasta el momento:
B.ROTA (Botella Rota)
BTELLA (Haciendo como que es un fallo de traducción? XDDD)
PICODB (En referencia a Pico de Botella)
VIDRIO (Sin más XDDD)
A ver si se os ocurre algo a los demás, y si no se os ocurre nada siempre podréis comentar que os parece mejor (de lo poco que hay XD).
Demasiado pasado?... que tal así, con un poco de pasado (lograste) y un poco de actual (le has hecho pagar), como si acabara de morir hace poco, también he quitado la mayuscula en Así, para que interrumpir la frase? XDSugerencia:
Tras dos años entre rejas te escapaste y le hiciste pagar a Mendoza por enviarte a prisión,
Seee, así está bien! Mucho mejor.Demasiado pasado?... que tal así, con un poco de pasado (lograste) y un poco de actual (le has hecho pagar), como si acabara de morir hace poco, también he quitado la mayuscula en Así, para que interrumpir la frase? XD
Tras dos largos años entre rejas lograste escapar y has hecho pagar a Mendoza por enviarte a prisión. Pero eso no ha servido para resolver la candente cuestión de qué pasó con Mónica y Darnell, así que te has infiltrado en los terrenos de la lujosa mansión de Shaun, y quieres respuestas. Ábrete paso entre los hombres de Calderón y véngate de tu otrora mejor amigo, ahora tu peor enemigo.
El texto de la misión extra no lo encuentro por ninguna parte XDD
Rayos y centellas!LOCALIZADOS!!!! Creo XDDDDDDD, ahora te paso el archivo de esa misión extra, a ver si es.
A ver, Houston tenemos un problema, los textos de la misión extra están en un archivo que pesa 946mb, si se traduce la traducción va a pesar una burrada, si no se traduce, tampoco se pierde nada, son oleadas y oleadas de enemigos, hasta 19 en total, intercala algunas frases para meter cizaña pero es poca cosa, opiniones?
Edito: El archivo comprimido pesa 300mb